Olá! Utilizamos cookies para oferecer melhor experiência, melhorar o desempenho, analisar como você interage em nosso site e personalizar conteúdo. Ao utilizar este site, você concorda com o uso de cookies.

Segunda Feira, 30 de Junho de 2025

Noticias

DIA DA MULHER: AS frases machistas que ainda marcam 12 países

Linguistas se reuniram para analisar termos mais falados em seus idiomas de origem

08 de Março de 2020 as 06h 00min

Foto: Divulgação

 

DA REPORTAGEM

Embora o Dia da Mulher seja um momento de celebrar as conquistas já alcançadas, também deve ser uma data para refletir sobre atitudes e práticas machistas que ainda marcam a vida das mulheres. Pensando nisso, linguistas do aplicativo Babbel, em 12 países, se reuniram para analisar termos mais falados em seus idiomas de origem e montar uma lista de frases machistas que o mundo já deveria ter abolido do dia a dia.

De comportamentos a expressões cotidianas, o patriarcado ainda se faz presente, impondo regras às mulheres. Não é diferente na linguagem. Contudo, discussões sobre o tema têm feito com que toda a sociedade reflita sobre a importância de uma mudança

 

BRASIL

“Como uma mulher tão bonita como você está solteira?”

Obviamente, essa frase implica que apenas mulheres feias ficam solteiras – como se a opinião dos homens sobre estética feminina tivesse o poder de decidir seu status civil. Nem os próprios homens saem ganhando com esta frase, já que ela comunica que eles são tão fúteis ao ponto de basearem suas escolhas apenas em aparências.

 

ARGENTINA

“Sabes cocinar, ahora ya te podes casar (significado: sabe cozinhar, agora já pode se casar).”

Apesar de já estarmos em 2020, esta frase remonta à primeira metade do século passado, quando as mulheres eram majoritariamente donas de casa. Contudo, ela continua sendo repetida não só na Argentina, mas no Brasil e em muitos outros países.

 

CHILE

“Con ese carácter, nadie te va a aguantar (significado: com essa personalidade, ninguém vai te aguentar)”

Esta frase tem a ver com o termo “mal-amada” em português. Mais uma vez, mulheres que apresentam opiniões fortes e não são sempre “doces” acabam sendo vistas como desagradáveis – o que supostamente as impediriam de ter um parceiro.

 

COLÔMBIA

“Eso fue que se lo dio al jefe (significado: ela deve ter dormido com o chefe)”

Apesar de o mercado de trabalho estar cada vez mais igualitário, esta frase, que ainda é muito proferida, denuncia o longo caminho que ainda é preciso percorrer. “Eso fue que se lo dio al jefe” supõe que uma mulher só chega a ser bem-sucedida se dormir com seu próprio chefe. “A verdade é que a persistência da desigualdade salarial e o abuso generalizado de mulheres dentro e fora do trabalho destacam desigualdades profundamente enraizadas – tanto na sociedade quanto na linguagem” comenta David Marín, linguista colombiano da Babbel.

 

ESPANHA

“A los hombres se les conquista por el estómago (significado: homem se conquista pelo estômago)”

Esta frase remonta à argentina Sabes cocinar, ahora ya te podes casar. As duas impõem a ideia de que mulheres precisam cuidar dos homens. Do contrário, não são “boas mulheres”.

 

ITÁLIA

“Tanto a voi basta aprire le gambe (significado: você só precisa abrir as pernas)”

No mesmo sentido da colombiana Eso fue que se lo dio al jefe, esta frase, ainda muito usada na Itália, anula a capacidade profissional e intelectual das mulheres em alcançar seus objetivos.

 

FRANÇA

“C’est une affaire d’homme (significado: isso é negócio de homem)”

Geralmente usada para excluir mulheres de assuntos intelectuais ou sobre negócios. Um exemplo é quando uma mulher tenta participar de uma conversa, mas é bloqueada com esta frase. Esse “não é da sua conta” subestima, mais uma vez, a capacidade intelectual da mulher, além de cancelar sua opinião sobre certo tema.

 

ALEMANHA

“Bis du heiratest ist das weg (significado: quando casar passa)”

Também na Alemanha, quando uma garotinha se machuca ainda dizem “quando casar passa” – como se o casamento fosse eliminar todas as dores de sua vida.

 

REINO UNIDO

“Man up (significado: seja homem!)”

Esse imperativo é usado para exigir que alguém se endureça e enfrente as coisas de frente. A frase implica que só através da masculinidade é possível vencer desafios.

 

EUA

Bubbly (tradução literal: espumante/com gás)”

O termo é usado para descrever um suposto traço de personalidade feminina extrovertida, que é feliz, bobo, comunicativo, mas sem conteúdo. O fato de bubbly não ser usado para homens, por si só, já denuncia o problema.

 

AUSTRÁLIA

“Don’t be such a girl (significado: não seja um mariquinha)”

Frase frequentemente dita a meninos, comunicando que sensibilidade e tristeza são traços de fraqueza reservados a meninas.

 

NOVA ZELÂNDIA

“Cook the man some (fucking) eggs (tradução literal: cozinhe alguns ovos para o homem!)”

Esta é uma frase de um filme da Nova Zelândia chamado Once were warriors. Nele, um personagem masculino ordena sua esposa a cozinhar alguns ovos para o amigo dele. Ela se recusa e o marido a agride violentamente. Desde então, é usado na popularmente com o significado “faça algo por mim”. Contudo, seu uso como piada minimiza a gravidade da violência doméstica.

Veja Mais

MT continua com falta de armazéns para estocar safra do milho

Publicado em 29 de Junho de 2025 ás 11h 05min


Aerolíneas Argentinas não poderá ter novas bases no Brasil

Publicado em 29 de Junho de 2025 ás 09h 58min


Agricultura irrigada é tema de encontro entre Sorriso e Aprofir

Publicado em 29 de Junho de 2025 ás 07h 57min


Jornal Online

Edição nº1577 - 28/06/2025